Em 2011 assisti o filme The Devil's Double (O Dublê do Diabo) dirigido por Lee Tamahori, que retrata uma visão terrível da casa de Saddan Hussein visto pelos olhos de um homem que é forçado à tornar-se o dublê de um dos filhos do ditador, um filho sádico e psicótico. Na trilha sonora deste filme, a música chamada Jesus for the Jugular de autoria da banda The Veils chamou-me a atenção imediatamente. A letra é forte, brutal e muito corajosa. O som crú é poderoso com todo aqule clima de gravação ao vivo. A interpertação vocal é nervosa, cheia de revolta e tão psicótica quanto o filme. Chequem abaixo a tradução livre e adaptada.
Antonio Celso Barbieri
The Veils Jesus For The Jugular
How do you preach the word if you don't know how to read They hold your soul once you sign the deed Would the sun still rise if there’s no one around? Would the fox be as quick if he hadn’t his hound?
Let him go from me
This whole world spins with her feet off the ground She’ll make the stars applaud when she sits back down There’s a bulls-blooded fountain in the pit of a moan That I'll summon an eclipse on my way to the lord
Let him go from me
Jesus for the jugular One at a time Ain’t nobody ever gonna ever have to die
The Veils Jesus na Jugular
Como você prega a palavra se você não sabe ler Eles ficam com a sua alma assim que você assina o contrato O Sol continuaria subindo se não tivesse alguém por perto? Seria a raposa tão rápida se ela não tivesse seu cão de caça?
Deixe-o sair de mim
Este mundo inteiro gira com os pés dela fora do chão Ela fará as estrelas aplaudirem quando sentar-se novamente Existe uma fonte de flores sangrentas no poço de um gemido No meu caminho para o senhor convocarei um eclipse
Deixe-o sair de mim
Jesus na jugular Uma de cada vez Não ninguém, para sempre terá que morrer nunca mais
Nota: A palavra "bulls-blooded" literalmente significa "touro-ensanguentado" mas, aparentemente esta palavra é um termo antigo para a palavra "horehound" ou "hoarhound" que é um nome geralmente aplicado à dois tipos de flores da família Lamiaceae. Portanto tomei um licença poética na tradução.