O Brasil de Jean Philippe: Um Compositor Francês em Cannes (2025)

O Brasíl do compositor francês Jean Philippe, de Cannes
Lançamentos de Bossa Nova


Lá vem a Bahianaise!
É primavera em Cannes, na Riviera Francesa quando Jean Philippe, cantor e compositor que ama bossa nova, lança “Bahianaise”.
Com letra suave e melodia agradável, a canção é uma ode às baianas e tem a cara do Brasil! Uma canção que nos faz flutuar!

Jean Philippe: voz e composição
Paulinho Guima: guitarra, arranjos e programação
Raul Mascarenhas: flauta e sax tenor

Lançada em abril de 2025, a música pode ser apreciada nas plataformas digitais e com certeza uma ótima opção para a sua playlist:

https://fanlink.tv/JeanPHILIPPE-Bahianaise

0 bahianaise

BAHIANAISE (lettre)

Baiana Baiana Baiana / Il faut tout remballer
Baiana Baiana Bahianaise / A Dieu ne plaise
Baiana Baiana Baiana / Je dois m’en aller
Baiana Baiana Baiana

Baiana derrière tes murs brûlants
brillants et blancs comme du manganèse
Tu m’as rendu indolent / Bahianaise
Baiana derrière tes murs de glaise
brillants comme un diamant de Lençóis
Tu ne pensais qu’à nos dois / Bahianaise

Baiana Baiana Bahianaise / Fais n’en qu’à ton aise
Baiana Baiana Baiana / Je dois m’en aller
Baiana Baiana Bahianaise / A Dieu ne plaise

Baiana Baiana Baiana / Baiana

Traducion:
Baiana Baiana Baiana / Temos que arrumar tudo
Baiana Baiana Bahianaise / Deus me livre
Baiana Baiana Baiana / tenho que ir
Baiana Baiana Baiana

Baiana atrás de seus muros em chamas
brilhante e branco como manganês
Você me fez indolente / Baiana
Baiana atrás dos teus muros de barro
brilhante como um diamante de Lençóis
Você não pensou em nós dois / Baiana

Baiana Baiana Bahianaise / Faça como quiser
Baiana Baiana Baiana / tenho que ir
Baiana Baiana Bahianaise / Deus me livre
Baiana Baiana Baiana / Baiana

0 vaguement

VAGUEMENT

Vagamente de Roberto Menescal e Ronado Bôscoli, é uma música que marcou a carreira da cantora Wanda Sá.
A canção ganha versão em francês interpretada por Jean Philippe com participação de Wanda Sá.
O lançamento é uma homenagem de Jean Philippe aos oitenta anos da cantora.
A suavidade de Jean nessa interpretação realmente é um presente.

Jean Philippe e Wanda Sá: voz
Paulinho Guima: guitarra, arranjos e programação
Raul Mascarenhas: flauta e sax tenor

Confira nas Plataformas digitais:
https://fanlink.tv/JeanPHILIPPE-WandaSA_Vaguement

VAGUEMENT – Lettre

(Roberto Menescal e Ronaldo Bôscoli – versão: Jean Philippe)
La voix de Jean Philippe et Wanda Sá

Je ne me souviens que vaguement / des mots que tu disais doucement
dans les rues de Japaratinga / sous la pluie
Tu m’avais trouvé bien sympathique / mais j’étais beaucoup
trop lymphatique / bercé par la voix qui chantait ça / Wanda Sá


Je ne me souviens que vaguement / du motif de ton éloignement
dans une rue de Japaratinga / sous la pluie
Aujourd'hui j’ai retrouvé la trace / des parfums perdus d’Alagoas
Je suis seul sous la pluie et j’entends / la voix de Wanda Sá /

Je ne me souviens que vaguement / de la couleur des vagues au couchant /
dans les rues de Japaratinga / sous la pluie
Tu m’avais trouvé bien sympathique / mais j’étais beaucoup trop lymphatique /
bercé par la voix qui chantait ça / Wanda Sá

Je ne me souviens que vaguement / du motif de ton éloignement /
dans une rue de Japaratinga / sous la pluie
Aujourd'hui j’ai retrouvé la trace / de ta maison et du temps qui passe
Je suis seul sous la pluie et j’entends /

0 link

Na imagem, um link para a música J'ai gardé son adresse

J’AI GARDÉ SON ADRESSE

Com lançamento previsto para o dia 23 de maio, a canção “J’ai gardé son adresse” na voz de Jean Philippe traz o frescor da juventude com letra e acordes agradáveis.
Gravado nas ruas de Salvador, o clip mostra dois jovens que se conhecem casualmente dentro da condução. Ela lê o jornal e ele encantado com sua beleza não para de olhar para ela. Até que ela pergunta: você é do Rio? O clima de conquista está no ar. Em cada praia uma sensação e eles podem ou não se encontrar novamente, já que a moça logo chega a seu destino, deixando apenas uma pista de seu endereço para o jovem, enquanto o ouvinte fica na torcida por eles...

Paulinho Guima e Jean Philippe: composição
Jean Philippe: voz
Paulinho Guima: guitarra, arranjos e programação
Raul Mascarenhas: sax tenor

Ouça nas plataformas de música:
Link: https://fanlink.tv/JeanPHILIPPE-PaulinhoGUIMA-RaulMASCARENHAS_2
Clip – YouTube:


Estreia em 23/05/2025

J’AI GARDÉ SON ADRESSE (lettre)
C’était quand la ville dort / au petit matin de Salvador
A six heures moins l’quart / nous sommes entrés dans l’autocar
Le soleil se levait / nous nous sommes assis, j’ai cru que je rêvais
Elle a tourné la tête / et ouvert un journal, c’était trop bête


Je regardais les plages / elle tournait ses pages
Je regardais les plages et j’attendais de revoir son visage

Passé la plage de Piatã / on s’est regardé à temps
Praia de Jaguaribe / je la regardais bouche bée
Praia de Pituaçu / j’étais sens dessus-dessous
Praia do Corsário / elle m’a dit « T’es de Rio ? »

Le car se remplissait / l’horizon s’éclairait /
nos corps se rapprochaient / ses mots tout doucement se détachaient
Le car se remplissait / l’horizon s’éclairait /

son regard se plissait / à mesure que ses joues se rougissaient
Elle décrivait les plages / je ne voyais que son visage
Elle me disait des noms /mais pas son prénom

A praia das Artistas / Praia Boca do Rio / A praia da Armação / Jardim dos Na-morados / Na praia de Pituba / on a plaisanté tout bas / Praia Amaralina / elle se prénommait Ana

Elle décrivait les plages / je ne voyais que son visage /
Elle me disait des noms /mais pas son prénom

Praia Rio Vermelho / elle marquait son numéro
Na praia de Ondina / c’était une vraie Baiana
Terminus Praça da Sé / tout à coup elle se pressait
Je suis sorti en dernier / j’ai aperçu son panier

La foule a noyé ses tresses / mais j’ai gardé son adresse
Je l’ai revue dans une rue / et puis elle a disparu (...)
Vraiment une belle paire de tresses / vraiment une belle paire de tresses (...)

Le soleil était brûlant / brillant sur les murs tout blancs / brillant comme du manganèse / Je n’étais pas à mon aise / Je cherchais une Baiana / elle se prénommait Ana / celle qui avait disparu / C’était une vraie Baiana / mais j’ai gardé son adresse /

Vraiment une belle paire de tresses (...) Oui j’ai gardé son adresse / Elle se prénommait Ana / celle qui avait disparu / C’était une vraie Baiana / celle qui avait disparu

J’AI GARDÉ SON ADRESSE (traducion)
Era quando a cidade dormia / na madrugada de Salvador
Às seis menos um quarto / entramos no ônibus
O sol estava nascendo / nós sentamos, pensei que estava sonhando
Ela virou a cabeça / e abriu um jornal, era muito tolo

Eu estava olhando as praias / ela estava virando as páginas
Olhei para as praias e esperei para ver seu rosto novamente

Passada a praia de Piatã / nos olhávamos no tempo
Praia de Jaguaribe / Fiquei olhando de boca aberta
Praia de Pituaçu / Eu estava de cabeça para baixo
Praia do Corsário / ela me disse “Você é do Rio?”

O ônibus estava enchendo / o horizonte estava clareando /
nossos corpos estavam se aproximando / suas palavras estavam lentamente se desfazendo
O ônibus estava enchendo / o horizonte estava clareando /
seu olhar se estreitou / enquanto suas bochechas ficaram vermelhas

Ela descreveu as praias / Eu só vi o rosto dela
Ela me disse nomes / mas não seu primeiro nome

Na praia dos Artistas / Praia Boca do Rio / Na praia da Armação / Jardim dos Namorados / Na praia de Pituba / brincamos tranquilamente / Praia Amaralina / o nome dela era Ana

Ela descreveu as praias / Eu só vi o rosto dela /
Ela me disse nomes / mas não seu primeiro nome

Praia Rio Vermelho / ela marcou o número dela
Na Praia de Ondina / Era uma baiana de verdade
Terminus Praça da Sé / de repente ela estava com pressa
Eu saí por último / Eu vi sua bolsa

A multidão afogou suas tranças / mas eu guardei seu endereço
Eu a vi novamente numa rua / e então ela desapareceu (...)
Realmente um lindo par de tranças / realmente um lindo par de tranças (...)

O sol ardia / brilhava nas paredes brancas / brilhava como manganês / Eu não estava à vontade / Eu procurava uma baiana / o nome dela era Ana / aquela que tinha desaparecido / Ela era uma baiana de verdade / mas guardei o endereço dela /

Verdadeiramente um lindo par de tranças (...) Sim, guardei o endereço dela / O nome dela era Ana / a que havia desaparecido / Ela era uma baiana de verdade / a que havia desaparecido

Sobre Jean Philippe
As viagens pelo Brasil de Jean Philippe - “um pouco letrista e compositor, um pouco roteirista e diretor, e muito sonhador” - o inspiram ao ponto de dedicar um repertório original com letras principalmente em francês, revelando um dom para melodias que ficam na cabeça.
O Brasil também é presente nos seus livros (Zidane com textos de contracapa de Luiz Fernando Verissimo e Ronaldo "fenômeno", Brésil, voyages en ballons com préfacio de Zico) e nos filmes nos quais participou, sendo um projeto sobre a mata atlântica, assim como idealizador e diretor de Bossa da Mata, com a participação de Juan Pablo Culasso, eleito "Super Cerébro" no canal Latin-Americano da National Geographic, e o compositor, violonista, produtor e arranjador Roberto Menescal como personagem principal.
Para um documentário francês no qual ele cumpriu bem mais que o seu papel oficial de consultor musical, A la recherche d'Orfeu Negro, ele resolveu procurar e conseguiu encontrar Breno Mello, o ator então esquecido do lendário Orfeu Negro. Com o auxílio do governo brasileiro, Jean levou Breno ao festival de cinema de Cannes, onde Breno subiu a famosa escada do Palais des Festivals, e depois de décadas encontrou Pelé, com quem ele tinha morado numa pensão em Santos. Dessa aventura nasceu sua participação num filme gaúcho sobre Breno, em produção.
Embalado desde a infância pela Côte d'Azur, Jean lançou em 2020 um projeto de músicas e clipes autorais na sua terra, Sur la Côte (“Na Costa”), em francês. Exceção: uma inesperada parceria com o grande Bobby Alessi (um do Alessi Brothers dos famosos “Oh, Lori !” e “Sad Songs”, entre outros), que junta o seu gênio dos “background vocals” na voz de Jean que o conquistou.
Misturando mais uma vez Brasil e Côte d'Azur, Jean fez do ambiente da Riviera francesa o cenário da bossa nova e do clipe Elena, com o violão e a guitarra do Menescal, que aparece vestido de terno e gravata. Mas Jean não desiste de publicar pelo menos uma canção com letras em português, cantada com a sua voz frágil e cheia de saudade.

Ouça e siga Jean Philippe.
Instagram: @surlacote_dazur
Plataformas de música: Jean Philippe
Spotify: 100% Côte d’Azur – Jean Philippe https://open.spotify.com/playlist/369C4r6lCWp7rm4chELAcF?si=tNutoZFlTX6yMwHPiYvPuQ&pi=iqz3e7bORH-GK

Texto e Assessoria de Imprensa: @MarizanFontinele (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

 

Articles View Hits
12593122

We have 1286 guests and no members online

Download Full Premium themes - Chech Here

София Дървен материал цени

Online bookmaker Romenia bet365.ro