O Brasil de Jean Philippe: Um Compositor Francês em Cannes (2025)
- Details
- Hits: 304
O Brasíl do compositor francês Jean Philippe, de Cannes
Lançamentos de Bossa Nova
Lá vem a Bahianaise!
É primavera em Cannes, na Riviera Francesa quando Jean Philippe, cantor e compositor que ama bossa nova, lança “Bahianaise”.
Com letra suave e melodia agradável, a canção é uma ode às baianas e tem a cara do Brasil! Uma canção que nos faz flutuar!
Jean Philippe: voz e composição
Paulinho Guima: guitarra, arranjos e programação
Raul Mascarenhas: flauta e sax tenor
Lançada em abril de 2025, a música pode ser apreciada nas plataformas digitais e com certeza uma ótima opção para a sua playlist:
https://fanlink.tv/JeanPHILIPPE-Bahianaise
BAHIANAISE (lettre)
Baiana Baiana Baiana / Il faut tout remballer
Baiana Baiana Bahianaise / A Dieu ne plaise
Baiana Baiana Baiana / Je dois m’en aller
Baiana Baiana Baiana
Baiana derrière tes murs brûlants
brillants et blancs comme du manganèse
Tu m’as rendu indolent / Bahianaise
Baiana derrière tes murs de glaise
brillants comme un diamant de Lençóis
Tu ne pensais qu’à nos dois / Bahianaise
Baiana Baiana Bahianaise / Fais n’en qu’à ton aise
Baiana Baiana Baiana / Je dois m’en aller
Baiana Baiana Bahianaise / A Dieu ne plaise
Baiana Baiana Baiana / Baiana
Traducion:
Baiana Baiana Baiana / Temos que arrumar tudo
Baiana Baiana Bahianaise / Deus me livre
Baiana Baiana Baiana / tenho que ir
Baiana Baiana Baiana
Baiana atrás de seus muros em chamas
brilhante e branco como manganês
Você me fez indolente / Baiana
Baiana atrás dos teus muros de barro
brilhante como um diamante de Lençóis
Você não pensou em nós dois / Baiana
Baiana Baiana Bahianaise / Faça como quiser
Baiana Baiana Baiana / tenho que ir
Baiana Baiana Bahianaise / Deus me livre
Baiana Baiana Baiana / Baiana
VAGUEMENT
Vagamente de Roberto Menescal e Ronado Bôscoli, é uma música que marcou a carreira da cantora Wanda Sá.
A canção ganha versão em francês interpretada por Jean Philippe com participação de Wanda Sá.
O lançamento é uma homenagem de Jean Philippe aos oitenta anos da cantora.
A suavidade de Jean nessa interpretação realmente é um presente.
Jean Philippe e Wanda Sá: voz
Paulinho Guima: guitarra, arranjos e programação
Raul Mascarenhas: flauta e sax tenor
Confira nas Plataformas digitais:
https://fanlink.tv/JeanPHILIPPE-WandaSA_Vaguement
VAGUEMENT – Lettre
(Roberto Menescal e Ronaldo Bôscoli – versão: Jean Philippe)
La voix de Jean Philippe et Wanda Sá
Je ne me souviens que vaguement / des mots que tu disais doucement
dans les rues de Japaratinga / sous la pluie
Tu m’avais trouvé bien sympathique / mais j’étais beaucoup
trop lymphatique / bercé par la voix qui chantait ça / Wanda Sá
Je ne me souviens que vaguement / du motif de ton éloignement
dans une rue de Japaratinga / sous la pluie
Aujourd'hui j’ai retrouvé la trace / des parfums perdus d’Alagoas
Je suis seul sous la pluie et j’entends / la voix de Wanda Sá /
Je ne me souviens que vaguement / de la couleur des vagues au couchant /
dans les rues de Japaratinga / sous la pluie
Tu m’avais trouvé bien sympathique / mais j’étais beaucoup trop lymphatique /
bercé par la voix qui chantait ça / Wanda Sá
Je ne me souviens que vaguement / du motif de ton éloignement /
dans une rue de Japaratinga / sous la pluie
Aujourd'hui j’ai retrouvé la trace / de ta maison et du temps qui passe
Je suis seul sous la pluie et j’entends /
Na imagem, um link para a música J'ai gardé son adresse
J’AI GARDÉ SON ADRESSE
Com lançamento previsto para o dia 23 de maio, a canção “J’ai gardé son adresse” na voz de Jean Philippe traz o frescor da juventude com letra e acordes agradáveis.
Gravado nas ruas de Salvador, o clip mostra dois jovens que se conhecem casualmente dentro da condução. Ela lê o jornal e ele encantado com sua beleza não para de olhar para ela. Até que ela pergunta: você é do Rio? O clima de conquista está no ar. Em cada praia uma sensação e eles podem ou não se encontrar novamente, já que a moça logo chega a seu destino, deixando apenas uma pista de seu endereço para o jovem, enquanto o ouvinte fica na torcida por eles...
Paulinho Guima e Jean Philippe: composição
Jean Philippe: voz
Paulinho Guima: guitarra, arranjos e programação
Raul Mascarenhas: sax tenor
Ouça nas plataformas de música:
Link: https://fanlink.tv/JeanPHILIPPE-PaulinhoGUIMA-RaulMASCARENHAS_2
Clip – YouTube:
Estreia em 23/05/2025
J’AI GARDÉ SON ADRESSE (lettre)
C’était quand la ville dort / au petit matin de Salvador
A six heures moins l’quart / nous sommes entrés dans l’autocar
Le soleil se levait / nous nous sommes assis, j’ai cru que je rêvais
Elle a tourné la tête / et ouvert un journal, c’était trop bête
Je regardais les plages / elle tournait ses pages
Je regardais les plages et j’attendais de revoir son visage
Passé la plage de Piatã / on s’est regardé à temps
Praia de Jaguaribe / je la regardais bouche bée
Praia de Pituaçu / j’étais sens dessus-dessous
Praia do Corsário / elle m’a dit « T’es de Rio ? »
Le car se remplissait / l’horizon s’éclairait /
nos corps se rapprochaient / ses mots tout doucement se détachaient
Le car se remplissait / l’horizon s’éclairait /
son regard se plissait / à mesure que ses joues se rougissaient
Elle décrivait les plages / je ne voyais que son visage
Elle me disait des noms /mais pas son prénom
A praia das Artistas / Praia Boca do Rio / A praia da Armação / Jardim dos Na-morados / Na praia de Pituba / on a plaisanté tout bas / Praia Amaralina / elle se prénommait Ana
Elle décrivait les plages / je ne voyais que son visage /
Elle me disait des noms /mais pas son prénom
Praia Rio Vermelho / elle marquait son numéro
Na praia de Ondina / c’était une vraie Baiana
Terminus Praça da Sé / tout à coup elle se pressait
Je suis sorti en dernier / j’ai aperçu son panier
La foule a noyé ses tresses / mais j’ai gardé son adresse
Je l’ai revue dans une rue / et puis elle a disparu (...)
Vraiment une belle paire de tresses / vraiment une belle paire de tresses (...)
Le soleil était brûlant / brillant sur les murs tout blancs / brillant comme du manganèse / Je n’étais pas à mon aise / Je cherchais une Baiana / elle se prénommait Ana / celle qui avait disparu / C’était une vraie Baiana / mais j’ai gardé son adresse /
Vraiment une belle paire de tresses (...) Oui j’ai gardé son adresse / Elle se prénommait Ana / celle qui avait disparu / C’était une vraie Baiana / celle qui avait disparu
J’AI GARDÉ SON ADRESSE (traducion)
Era quando a cidade dormia / na madrugada de Salvador
Às seis menos um quarto / entramos no ônibus
O sol estava nascendo / nós sentamos, pensei que estava sonhando
Ela virou a cabeça / e abriu um jornal, era muito tolo
Eu estava olhando as praias / ela estava virando as páginas
Olhei para as praias e esperei para ver seu rosto novamente
Passada a praia de Piatã / nos olhávamos no tempo
Praia de Jaguaribe / Fiquei olhando de boca aberta
Praia de Pituaçu / Eu estava de cabeça para baixo
Praia do Corsário / ela me disse “Você é do Rio?”
O ônibus estava enchendo / o horizonte estava clareando /
nossos corpos estavam se aproximando / suas palavras estavam lentamente se desfazendo
O ônibus estava enchendo / o horizonte estava clareando /
seu olhar se estreitou / enquanto suas bochechas ficaram vermelhas
Ela descreveu as praias / Eu só vi o rosto dela
Ela me disse nomes / mas não seu primeiro nome
Na praia dos Artistas / Praia Boca do Rio / Na praia da Armação / Jardim dos Namorados / Na praia de Pituba / brincamos tranquilamente / Praia Amaralina / o nome dela era Ana
Ela descreveu as praias / Eu só vi o rosto dela /
Ela me disse nomes / mas não seu primeiro nome
Praia Rio Vermelho / ela marcou o número dela
Na Praia de Ondina / Era uma baiana de verdade
Terminus Praça da Sé / de repente ela estava com pressa
Eu saí por último / Eu vi sua bolsa
A multidão afogou suas tranças / mas eu guardei seu endereço
Eu a vi novamente numa rua / e então ela desapareceu (...)
Realmente um lindo par de tranças / realmente um lindo par de tranças (...)
O sol ardia / brilhava nas paredes brancas / brilhava como manganês / Eu não estava à vontade / Eu procurava uma baiana / o nome dela era Ana / aquela que tinha desaparecido / Ela era uma baiana de verdade / mas guardei o endereço dela /
Verdadeiramente um lindo par de tranças (...) Sim, guardei o endereço dela / O nome dela era Ana / a que havia desaparecido / Ela era uma baiana de verdade / a que havia desaparecido
Sobre Jean Philippe
As viagens pelo Brasil de Jean Philippe - “um pouco letrista e compositor, um pouco roteirista e diretor, e muito sonhador” - o inspiram ao ponto de dedicar um repertório original com letras principalmente em francês, revelando um dom para melodias que ficam na cabeça.
O Brasil também é presente nos seus livros (Zidane com textos de contracapa de Luiz Fernando Verissimo e Ronaldo "fenômeno", Brésil, voyages en ballons com préfacio de Zico) e nos filmes nos quais participou, sendo um projeto sobre a mata atlântica, assim como idealizador e diretor de Bossa da Mata, com a participação de Juan Pablo Culasso, eleito "Super Cerébro" no canal Latin-Americano da National Geographic, e o compositor, violonista, produtor e arranjador Roberto Menescal como personagem principal.
Para um documentário francês no qual ele cumpriu bem mais que o seu papel oficial de consultor musical, A la recherche d'Orfeu Negro, ele resolveu procurar e conseguiu encontrar Breno Mello, o ator então esquecido do lendário Orfeu Negro. Com o auxílio do governo brasileiro, Jean levou Breno ao festival de cinema de Cannes, onde Breno subiu a famosa escada do Palais des Festivals, e depois de décadas encontrou Pelé, com quem ele tinha morado numa pensão em Santos. Dessa aventura nasceu sua participação num filme gaúcho sobre Breno, em produção.
Embalado desde a infância pela Côte d'Azur, Jean lançou em 2020 um projeto de músicas e clipes autorais na sua terra, Sur la Côte (“Na Costa”), em francês. Exceção: uma inesperada parceria com o grande Bobby Alessi (um do Alessi Brothers dos famosos “Oh, Lori !” e “Sad Songs”, entre outros), que junta o seu gênio dos “background vocals” na voz de Jean que o conquistou.
Misturando mais uma vez Brasil e Côte d'Azur, Jean fez do ambiente da Riviera francesa o cenário da bossa nova e do clipe Elena, com o violão e a guitarra do Menescal, que aparece vestido de terno e gravata. Mas Jean não desiste de publicar pelo menos uma canção com letras em português, cantada com a sua voz frágil e cheia de saudade.
Ouça e siga Jean Philippe.
Instagram: @surlacote_dazur
Plataformas de música: Jean Philippe
Spotify: 100% Côte d’Azur – Jean Philippe https://open.spotify.com/playlist/369C4r6lCWp7rm4chELAcF?si=tNutoZFlTX6yMwHPiYvPuQ&pi=iqz3e7bORH-GK
Texto e Assessoria de Imprensa: @MarizanFontinele (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)